То, что перевернуло детскую литературу Нидерландов

Совсем недавно при поддержке голландского посольства в России прошла неформальная презентация книги знаменитой нидерландской писательницы Анни_Шмидт  «Плюк из Петтэфлета», которая по популярности и востребованности среди детей и родителей всей планеты, бъет все рекорды популярности, равняясь практически с Карлсоном и Винни-Пухом.

К своему великому стыду, я обнаружила, что до сих пор практически ничего не знала ни про саму эпатажную писательницу, которая, как и я, искренне восторгалась бессмертными сказками Ганса Христиана Андерсена (верите — буквально вчера читала своему ребёнку «Дикие лебеди» и чуть не плакала над концовкой 🙂 + наконец-то поняла и её другой, иносказательный смысл, который понимаешь только в зрелом возрасте), ни про её сказки. Хотя про Сашу и Машу что-то таки припоминаю… Исправляюсь и публично каюсь 🙂

В 1950 году вышла первая книги стихов Анни Шмидт «Чайник со свистком». Вскоре Шмидт начала писать серию рассказов для маленьких «Йип и Яннеке» (1953—1960, в русском переводе известны как «Саша и Маша»). Эти рассказы вошли в Золотой фонд нидерландской детской литературы.

Все написанное ею произвело переворот в детской литературе Нидерландов. Писательница внесла в литературу столько нового как в содержании, так и в формах произведений дяя детей, что ее книги сравнивали с бунтом против устоявшегося.

Позже, на вручении ей государственной премии Нидерландов Анни Шмидт скажет: «Только правда и ни слова лжи». И действительно, все, что ею написано — правда, несмотря на самые фантастические ситуации в ее произведениях.

По тому, как она умеет сочетать в своих стихах и сказках фольклорные мотивы, реализм, фантастику, юмор, творчество Анни Шмидт можно сравнивать с произведениями Андерсена, Линдгрен, Туве Янссон. Все ее произведения оптимистичны, ярки. Кажется, что она употребляет в своих строчках «несочетаемые слова»: «Мороженого страшное количество Умяло королевское величество».

Когда ее пригласили на вручение Золотой медали в Осло, она приготовила речь (такой порядок в этой церемонии). Так вот ее речь называлась «Обращение на тот свет»! Такого еще не было! Анни Шмидт говорила с самим Андерсеном (а его уже больше 100 лет как нет на свете!). Вот только несколько фраз из этой речи:

«Дорогой Ханс Кристиан, я получила твою премию! Надо ли говорить, как я счастлива. Дорогой Ханс, я была гадким утенком очень-очень долго, а теперь я старый гадкий лебедь. Но все-таки лебедь! Всегда твоя, с уважением, Анни».

А дальше Анни Шмидт прочитала ответ Андерсена:

«Дорогая Анни, поздравляю тебя с получением моей премии!.. Только не пиши пьес. Я пробовал, и у меня ничего не вышло. Так что держись за свои дурацкие сказочки, как я… Увидимся, твой друг Х.К Андерсен».

Реклама

Детали hvoryj
Хвора бібліотекою. Давно (здається, це у мене спадкове) і невиліковно

One Response to То, что перевернуло детскую литературу Нидерландов

  1. Уведомление: Tweets that mention То, что перевернуло детскую литературу Нидерландов « Бібліотечна палата -- Topsy.com

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: